リレーコラムについて

チャイニーズ

曽原剛

みなさま、はじめまして。博報堂の曽原剛(そはらごう)と申します。
突然、林さんにバトンを投げつけられたもので、
まったくもって自信がありませんが、一週間、お付き合いください。
初回の今日は自己紹介がてら、ちょっと中国語の話でも書いてみます。

大学の頃、中国語にハマってました。学部は法学部だったんですが、
うちの大学には語学の集中クラスなるものがあり、
がんばりたい人は文学部並に語学を勉強することができました。
フェイウォンが好きだというだけで、迷わず中国語を選んだ僕は、
その集中クラスにも入って、わりと本気で勉強したんです。

中国語って、おもろいんですよ。
例えば、日本語みたいにカタカナのない漢字オンリーの中国語で、
外来語をどうやって表現するか。当然、全部漢字に置きかえるのですが、
その方法は幾つかあります。意味で訳したり、音で訳したり、両方で訳したり。
有名なのが、「可口可楽」。「コカコーラ」の中国語です。
読みは「クーコウクーラ」。意味は「おいしくて、楽しい」。

…ほら、すごくないっすか。

読みだけならどうにかなるけど、こんな意味まで付いちゃ、
座布団3枚ぐらいの技です。これこそまさに、クリエイティブ。
ある意味、ネーミング作業。きっと、海の向こうで考えている人達も、
響きはいいが意味がどうとか、これじゃあ伝わらんとか、
僕らと同じように悩んだりしているのでしょうね。親近感、湧きまくり。

ちなみにそれら名訳の中でも、僕を唸らせたベスト3は以下の通りです。
第3位:ハッカー
「黒客」と書き、読みは「ヘイーク」。意味は漢字を見たまんま。
第2位:バイアグラ
「偉哥」と書き、読みは「ウェイグー」(ちょっと遠いけど)。
意味は「立派な兄貴」!
第1位:ミニスカート
「迷○裙」(○は人偏に尓と書きます。ニーハオのニー、あなたという意味です)
と書き、読みは「ミーニーチュン」。「チュン」はスカートを表すので、
意味は「あなたを惑わすスカート」となります。ブラボー!

というわけで、今日のコラムは以上です。読んでいただいたように、
思いついたことをダラダラと綴っていきますが、明日からも、
どうぞよろしくお願いします。

曽原剛の過去のコラム一覧

0982 2003.08.29 犬と友達
0981 2003.08.28 ジーンと気持ちいい
0980 2003.08.27 サマースノー
0979 2003.08.26 通勤バトル
0978 2003.08.25 チャイニーズ
NO
年月日
名前
4972 2020.09.28 玉川健司 中村さん
4971 2020.09.26 中村聖子 お元気ですか
4970 2020.09.24 中村聖子 「不要不急」にもエールを。
4969 2020.09.23 中村聖子 マスクはどこへゆく。
4968 2020.09.22 中村聖子 リモートコミュニケーション
  • 年  月から   年  月まで